─ 寫在《歧視語言的解放與陷阱》論壇前:引子
我是一個gay,21歲。
像上面這樣子的自白方式,對於活到現在的我而言,已經算是挺熟悉的了。當然,我並不是隨時隨地都以gay的面貌示人、展示自己的gay身分。但不可否認地,除了在那些必須避免不自在的情境(不熟的長輩面前)、在講究發言深思熟慮的場合(思考虛構的認同政治的正當性),在更多時候,或許是為了圖方便、為了讓人更容易辨識,我會說,我是個gay,一個21歲的gay。然後在一些地方,也表現得「像個gay」。
17歲的時候念高中的我,認同自己是一個直同志。我當時有女朋友,念了點性別╱同志的書。
那時候,我跟我一個很要好的女生朋友,都喜歡王力宏。我們時不時地會彼此交換最近王力宏又上了那個節目說了什麼話,又或者是新專輯地哪首歌很好聽等等。對於市面上總是傳來傳去關於「王力宏是gay」的這類流言,我們總是一個鼻子出氣地替自己的偶像澄清,或許是基於一個對偶像的虛構完美形象的維護。
幾年過去,我那個很要好的女生朋友後來去了英國念研究所。已經公開出櫃的我,某天在msn上跟她閒聊,又聊到她在英國的華裔朋友覺得王力宏是gay這件事。我習慣地敲打鍵盤,進入了這個熟悉的話題。
「不可能啦…王力宏不會是gay的!」...
只記得我並不是馬上反應到什麼。隔了一會兒才發現,已經come out的我,講這話顯得有些滑稽。
其實一直到現在,我或許還是無法思考地清晰透徹。「gay」代表同性戀 ─ 代表一個男人喜愛男人,或者女人喜愛女人。然後,除了這些客觀中性的指涉之外,究竟還依存了些什麼?
那些時而隱藏起來,時而又浮現地,令人不太舒服的明示,或者暗喻...
沒有留言:
張貼留言